TurboClub
http://foorum.turboclub.ee/

Turbo Teooria
http://foorum.turboclub.ee/viewtopic.php?f=1&t=345
3. leht 3-st

Autor:  henri [ 04.11.2006 18:59 ]
Teema pealkiri: 

Siinkohal on natuke arusaamatu, kas autor mõtleb väljalaske gaaside rõhku silindris või enne turbot.

Kuna silidri ruumala on nii väljalaske gaasidele kui ka sisselaske gaasidele sama, siis tänu sellele et väljalaske gaas on tunduvalt kuumem ja ka molekule on rohkem tänud kütuse lisamisele ja põlemisele peab rõhk suurem olema.

Muidugi rattad on erinevad kuna üks neist imeb õhku, teine takistab. Ja kojad on erinevad kuna gaaside liikumine toimub neis erinevas suunas. Siin kohal ei mängi rõhkude erinevus suurt mingit rolli.

Erinevate rõhkude jaoks on erinevate kalletega labad, kuid üldjoontes jääb ratas samaks.

Autor:  Chris [ 18.11.2007 7:01 ]
Teema pealkiri: 

Pole teemat ammu uuendatud. Hr Young Dirty Chinaman võiks siiski ülejäänd tõlked üles panna kui aega saab. Oleksime väga tänulikud. :)

Autor:  v8 [ 10.12.2008 0:46 ]
Teema pealkiri: 

Vaatan siin ka, et cinamanil pidi veel tõlkeid olema aga millegipärast nad siia ei jõua. OK tänud siis olemasoleva eestki. Mul tegelikult mured järgmised. Nagu siin foorumis korduvalt öeldud et, enne turbotamist lugeda läbi Maximum Boost ja teha teooria selgeks. Kuid mul häda selles, et ei oska inglise keelt usun et on veel palju selliseid tehnikafanatte kellel keeleprobleemid. Oleks selline ettepanek , et helgemad pead võiks kasvõi osakaupa hakata seda piiblit tõlkima, vähemalt tähtsamad teemadgi. Kolektiivis peitub jõud! Olen ka ise asja kallal üksjagu vaeva näinud.
Nimelt kõigepealt tõmbasin MB omal arvutisse kus ta oli pdf. ina . Seejärel teisendasin ta vastava programmiga wordi formaati. Mis ei olnud sugugi lihtne töö eriti palju jebimist oli piltidega. Valemeid ma õigeks ei saanudgi neid tuleb pdf. ist vaadata. Kõike seda tegin ma selleks, et oleks võimalik teksti transleerida(masintõlge) Esimesena sai transleeritud asi vene keelde ise ma küll seda ei oska aga üks tuttav lubas sealt edasi eesti keelde tõlkida. Paraku on see lubaduseks jäänudgi. Muidu teksti vaadates ütles küll et on üsna arusaadavalt tõlgitud. Teine üritus oli mul tõlkida eest keelde tõpraga(eesti keele translaator) Kahjuks on see tõlge väga segane ja loetamatu. Nüüd on mul siis arvutis olemas MB pdf. ina . Wordi formaadis inglis, vene ja loetamatus eesti keeles. Antud tegemiste peale on aega kulunud arvatavalt 3 kohaline number tunde :cry: kasu mitte karvavõrd. Teeb nukraks.
Siit siis olekski eelpool mainitud ettepanek. Mida rahvas arvab? Omaltpoolt võin pakkuda tõpra tõlkeid, et neid äkki õige tõlke põhjana kasutada.
Samuti oleks veel selline ettepanek, et võiks teha analoogse lehekülje nagu on tqhq. l. Nimelt sõnastik kus oleks tähtsamad ingliskeelsed terminid lahti seletatud. Paljud väljendid on isegi tehnilise sõnastikuga raskesti arusaadavad.
Vabandan kui mu post siia teemase ei sobinud, aga siin tõlgetest jutt. Ootan kommentaare! :oops:

Autor:  mart154 [ 10.12.2008 1:09 ]
Teema pealkiri: 

oleks sa selle aja kasutanud ingliskeele õppimiseks, oleks asi juba üsna edukas :lol:

Autor:  v8 [ 10.12.2008 21:29 ]
Teema pealkiri: 

Eks ma seda inglise keelt tasapisi üritan õppida ka aga asi läheb visalt. Oleks pidanud omal ajal koolis rohkem rõhku panema :? . Aga see selleks. Fakt on igatahes see, et emakeelset kirjandust antud teema kohta eriti ei ole.

Autor:  Ragnar [ 10.12.2008 22:46 ]
Teema pealkiri: 

v8 kirjutas:
Eks ma seda inglise keelt tasapisi üritan õppida ka aga asi läheb visalt. Oleks pidanud omal ajal koolis rohkem rõhku panema :? . Aga see selleks. Fakt on igatahes see, et emakeelset kirjandust antud teema kohta eriti ei ole.


Sellepärast meil selline foorum siin ongi :)

Autor:  need4beat [ 19.01.2009 20:27 ]
Teema pealkiri: 

Lugesin ja harisin end ja ootan samuti uusi tõlkeid :roll:

Autor:  Mardo [ 14.02.2011 23:53 ]
Teema pealkiri:  Re: Turbo Teooria

Keegi tulbi ja hakkaja võiks esimese lehekülje pildid ülesse panna tagasi ;)

Autor:  Astrona [ 15.02.2011 2:03 ]
Teema pealkiri:  Re:

Mis on antud tõlke eesmärk? Ega seda avaldada ikkagi ei tohiks ju. Kui sul just vastavat kokkulepet pole. Lastelastele unejutuks sobiks mõni muu raamat paremini. Kõige pealt "tõlgib" autor "tehnilise mõtte" oma keelde, siis sa lased selle vene keelde, siis sealt keegi tõlgib selle veel eesti keelde, jumal hoidku kui seal vahepeal on veel automaatne tõlkija. Meenub kohe Justin Bieberi tõlke lugu http://www.youtube.com/watch?v=di8XTw1zbck

Kui kogu maalilm mõistab ja kasutab inglise keelest laenatud sõna "laptop" "wastegate", siis see pole enam ainult inglise vaid nagu kogu maailma "ühiskeele" sõna. Ja ei ole vaja hakata seda ära tõlkima, nii et pärast ei saa ise kah aru mis ütled. Äärmisel juhul eestistame nii: "läpptopp" "veistkeit" ja asi kõigile selge - aga rüperaali tüürel maii ääss.
Ühinen Mardiga. Kolmekohaline arv tunde peaks kuluma ka nende 500 sõna õppimiseks, mida seal raamatus korduvalt kasutatakse. Ja kui inimesel on pea nii kõva või mõni muu põhjus miks ta ei taha õppida, siis oleks hea lihtsamate asjadega tegeleda. Antud juhul, kuna sa suutsid pdfi wordi formaadiks orgunnida, siis nupp nagu ju nokib. Juba mitu sada tundi selle foorumi kõvemate teemade läbi sirvimiseks. Peaks andma asjast Corky Belli teooriga konkureeriva ülevaate. Sellegi poolest, kui soovid ikka oma hobiga üle küla taseme tegeleda, tuleks oma hobi-alane inglise keel selgeks õppida. Võid ju eesti asjakohastest foorumitest palju infot leida, aga see oluline 10% jääb ikka puudu. Kui pakub huvi turbondus, miks mitte alustadagi keeleõpet just Maximum Boostist. Endalgi päris mitu sõna jäi seal kunagi võõraks, aga see seal suhteliselt lihtne lugemine, ja võid vabalt pool peatükki esimese raksuga vahele kah jätta.
Siingi korduvalt läbi käinud tarkus: "Lugeda, lugeda, lugeda!". Ja kui midagi jääb segaseks, siis kord veel lugeda, ja kui ikka midagi jääb segaseks, siis võibolla kirjutaja üldse eksis väljendusega, ja võib julgelt küsida. See pole "vastu näppe" vastus - vastu näppe saavad tavaliselt need, kes lugeda ei viitsi ja lihtsalt peale lendavad.
Mitte, et mind see teema niivõrd huvitaks, aga lihtsalt igav oli

Autor:  Young Dirty Chinaman [ 24.04.2011 11:04 ]
Teema pealkiri:  Re: Turbo Teooria

aastaid viimasest postitusest möödunud. Tösi ta on, tekste oli mul veel kyll, aga erinevatel pöhjustel siia foorumisse pikalt ei sattunud. Nyyd pole enam ei tekste ning ega entusiasmistki midagi alles pole. Praegu oma kunagisi tekste yle vaadates hakkab piinlik kohe. Tekst on konarlik, tölge kohati allapoole arvestust jpm.
Tösi on ka see, et täieliku ja parima pildi saamiseks tuleb lugeda algtekste. Olgu tölkija nii tubli kui tahes, osa infot läheb kaduma. Pole yldse mötet isegi mainida tränsleitoreid vöi läbi mitme keele tölkimisi, see on puhas porno, millest pigem kahju kui kasu. Ning selleks, et erialalisest/spetsiifilisest kirjandusest vöörkeeles aru saada tuleb töesti öppida. Algteadmised ingl keele (saksa keele körval teine peamine spets kirjanduse keel) osas on siinsel rahval ehk köigil olemas ning kui esimesed paarkymmend lehekylge on sönastiku abiga läbi pursitud, tuleb edasine juba lihtsamalt. Win-win, saab nii keele paremaks kui ka lehekylgedelt leitav tekst ja temaatika on oluliselt paremini omastatud vörreldes igasuguste tölkejubedustega.

Iseenesest vöiks projekti korras vötta ette MB tölkimise, kuid nii väikese (arvuliselt) huviliste ringi puhul nagu see Eestis on, pole sel ilmselgelt mötet. Öppige keel selgeks !


kuid ehk on sellest konarlikust ja kohati lausa koledast tölkest ikka kellegile kasu olnud ning mul on kahju, et enam pole alles faile, mida lisada (samas ega ma enam ei julgeks seda koledat tölget yles riputadagi :) )


olge tublid ning edu öppimises/lugemises!

Autor:  Astrona [ 13.12.2011 19:45 ]
Teema pealkiri:  Re: Turbo Teooria

https://www.turbobygarrett.com/turbobygarrett/Garrett_White_Papers
Seal on 2 "paberit" üleval: Wheel Burst ja Water-cooling

https://www.turbobygarrett.com/turbobyg ... inment.pdf
https://www.turbobygarrett.com/turbobyg ... ooling.pdf

Tsiteeri:
Water Cooling Installation Checklist
1. Rotate (clock) the center housing to 20° from horizontal, either direction, once turbo
is installed
2. Choose suitable locations to tap the vehicle cooling system. The turbo can be
plumbed in-line with a heater line or heater hose if convenient.
3. Ensure water will always fl ow through turbo regardless of whether heater valve is
open or closed
4. Check http://www.turbobygarrett.com or the Garrett® catalog to fi nd the water port thread
specifi cations for your particular turbo
5. Choose lines and adapters based on the port threads and desired layout in the
vehicle
6. Plumb the colder (input) water into the lower port on the center housing
7. Run the hotter (output) water from the higher port on the center housing
8. Ensure there are no up/down undulations in the output line leading back to cooling
system
9. If hard lines are used anywhere in the system, use fl exible sections to prevent
cracking due to vibration or engine torque
10. Use crush washers to seal connection to center housing water ports
11. When refi lling cooling system after turbo installation, check coolant level frequently
and top off as needed
12. Be sure that cooling system is completely bled, with no air pockets remaining
13. If engine is air-cooled, carefully consider a separate water cooling system when
using a water-cooled turbocharger

Autor:  zoom1 [ 30.04.2012 14:12 ]
Teema pealkiri:  Re: Turbo Teooria

Väga palju kasulikku lugemist, ise loodan iga õhtu ühe artikkli läbi töödelda :)

http://www.motorsport-developments.co.uk/stus.html

3. leht 3-st Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/